Polyglots ar sld

Šodien mums ir daži vārdi, lai lasītu par vienu tulkošanas procesu, kas nav labākais, jo ir grūti teorētiski runāt par kaut ko, kas ilgu laiku ir instinktīvs, nav pilnībā informēts. Ja tulkotājs saskaras ar izvēli lietot vienu vārdu, nav nekādu iespēju izsaukt īpašu komisiju, kas viņam palīdzēs saskaņot pareizo vārdu, viņš nevar piedzīvot pareizos tulkojumus grāmatā, jo tas nepastāv. Šeit ir jābūt vārdam, kas viņam būs ļoti izdevīgs. Pastāstiet sev par dažiem teikumiem saturā un izvēlieties to, kas izklausās jauki. Šāds ceļš tomēr šķiet tikai instinktīvs. Tulka instinkts rodas, balstoties uz zināšanām un pieredzi, kas tiek glabāta vairākus gadus. Tas notiek reti, pateicoties pašai literārajai pieredzei - runa ir par tādiem vienkāršiem jautājumiem kā lasīšana pirms gulēšanas vai eseju veikšanas. Prakse ar rakstīto vārdu, ko vāc visa būtne, ir ārkārtīgi svarīga, lai attīstītu uzņēmību pret pienākumiem un brīvībām to pareizajā atlasē. Fiziskā tulkošanas process pats par sevi ir atšķirīgs katram tulkotājam, bet tas vēlas no personīgām vēlmēm. Šāds grāmatu process pārklājas ar trīs līmeņiem:Pirmais ir avota teksta analīze - tulkotājam ļoti labi jāzina teksts, ko viņš lieto, lai tulkot. Pašreizējā mehānismā mēs uzsveram sarežģītos vārdus, kas atrodami vārdnīcā, mēs vēlreiz izlasām tekstu.Otrais - avota teksta tulkošana iegūtajā valodā. Šis periods ļoti bieži attiecas uz tulkojuma skici, kas izveidots turpmākajos posmos. Pirmie veiktie labojumi attiecas uz gramatiku un lingvistisko pareizību, pēc tam uzmanība, lai mērķa tekstā būtu visi oriģinālā teksta komponenti, un ka tulkojums izklausījās visdabiskākais, un tādējādi tas ir tik papildu.Trešais un valsts ir tulkojuma paziņojums, otrā posma visu posmu pareizas īstenošanas pārskats.Tomēr ikvienam vajadzētu pielāgot šo procesu savām vēlmēm, lai padarītu interesantāko rezultātu.